Spellbound (2009) Videoinstallation, 2 HD Projections, 16:9 Video, Audio, 20 min., Edition of 5+1, courtesy of the artist Spellbound I (Japanese) Spellbound II (Chinese)
The video installation Spellbound appropriates codes from contemporary global culture, in the form of the entirety of magic spells from the Harry Potter universe. A Chinese magician is confronted with a Japanese magician, both deploying the translated versions of the spells. The protagonists are projected onto two opposite walls in such a manner that they appear to hover above the ground. Here the meaning of the magic spell as an ancient form of performativity based on language, which is directed towards a unique connection between self and world, is arranged as a poetic failure. The question is raised whether magic spells can be translated at all and which role encoding and decoding of meaning plays for the existence of magic itself.
Die Videoinstallation SPELLBOUND entwendet Elemente aus einer international erfolgreichen narrativen Struktur, dem Harry Potter Universum, um auf die Bruchlinien solcher globalisierter mythologischer Welten, die speziell in der Übersetzung in Erscheinung treten, zu verweisen. Hier tritt eine japanische gegen eine chinesische Zauberin an und beiden stehen sämtliche Zaubersprüche des Harry Potter-Franchises in der jeweiligen landessprachlichen Übersetzung zur Verfügung. Die Protagonistinnen sind dabei derart auf die sich gegenüberliegende Wände projiziert dass sie, scheinbar in der Luft schwebend, in Konfrontation zueinander stehen. Während die Verwendung von Zaubersprüchen auf den wesentlichen Zusammenhang zwischen Sprache und Performativität verweist, muss der Zauber an den Grenzen der Übersetzung scheitern.
Production Credits:
Actors: Dan Dragschitz, Natsuko Okamoto
Camera: Lukas Heistinger
Sound Recording: Dominik Traun
Sound Postproduction: Sebastian Schlachter
Spellbound (2009) Videoinstallation, 2 HD Projections, 16:9 Video, Audio, 20 min., Edition of 5+1, courtesy of the artist Spellbound I (Japanese) Spellbound II (Chinese)
The video installation Spellbound appropriates codes from contemporary global culture, in the form of the entirety of magic spells from the Harry Potter universe. A Chinese magician is confronted with a Japanese magician, both deploying the translated versions of the spells. The protagonists are projected onto two opposite walls in such a manner that they appear to hover above the ground. Here the meaning of the magic spell as an ancient form of performativity based on language, which is directed towards a unique connection between self and world, is arranged as a poetic failure. The question is raised whether magic spells can be translated at all and which role encoding and decoding of meaning plays for the existence of magic itself.
Die Videoinstallation SPELLBOUND entwendet Elemente aus einer international erfolgreichen narrativen Struktur, dem Harry Potter Universum, um auf die Bruchlinien solcher globalisierter mythologischer Welten, die speziell in der Übersetzung in Erscheinung treten, zu verweisen. Hier tritt eine japanische gegen eine chinesische Zauberin an und beiden stehen sämtliche Zaubersprüche des Harry Potter-Franchises in der jeweiligen landessprachlichen Übersetzung zur Verfügung. Die Protagonistinnen sind dabei derart auf die sich gegenüberliegende Wände projiziert dass sie, scheinbar in der Luft schwebend, in Konfrontation zueinander stehen. Während die Verwendung von Zaubersprüchen auf den wesentlichen Zusammenhang zwischen Sprache und Performativität verweist, muss der Zauber an den Grenzen der Übersetzung scheitern.
Production Credits:
Actors: Dan Dragschitz, Natsuko Okamoto
Camera: Lukas Heistinger
Sound Recording: Dominik Traun
Sound Postproduction: Sebastian Schlachter